云譯科技:人工智能機器翻譯技術改變高素質翻譯人才培養(yǎng)生態(tài)
過去我們聊到翻譯,眼前更多浮現(xiàn)的是書桌前埋頭辭典的譯員身影。但隨著機器翻譯技術的迅速發(fā)展與落地,機器翻譯技術逐漸介入翻譯團隊的工作中,傳統(tǒng)的人工翻譯逐漸與人工智能結合在一起,成為一種語言服務的新動態(tài)——機器翻譯+譯后編輯的發(fā)展勢頭日益高漲。
機器翻譯技術將如何帶動翻譯行業(yè)增長?人工智能機器翻譯模式下翻譯人才的培養(yǎng)到底該怎么走?機器翻譯對于高校培養(yǎng)高素質語言人才的借鑒意義在哪里?
首先我們必須明白,所有具有翻譯需求的行業(yè),都存在著相似的痛點。
人工譯員的價格是普遍高于機器翻譯的,并且因為受到人才供給的限制,項目周期會被拉長,在面對百萬級文檔量時并不適用。目前市面上廣泛應用的機翻引擎幾乎都是通用版本的,無法做到對專業(yè)領域的資料數(shù)據(jù)進行精準化、定制化的翻譯。事實上,純?nèi)斯しg將會耗費大量的人力與物力,而在翻譯生產(chǎn)中加入機器翻譯,則催生出了人機協(xié)同翻譯的新模式,大大提升了翻譯生產(chǎn)中的效率。
所謂人機協(xié)同,意味著機器翻譯并不與傳統(tǒng)的人工譯員存在沖突,機器翻譯結合譯后編輯才能實現(xiàn)最高效也最優(yōu)質的服務。機器翻譯與譯后編輯相結合所形成的翻譯行業(yè)發(fā)展新態(tài)勢,不僅迎合了業(yè)內(nèi)對數(shù)據(jù)安全、個性化定制、節(jié)省成本等方面的需求,也意味著機器翻譯在整個翻譯生產(chǎn)過程中占據(jù)的比重也正逐漸加大,更有可能在未來的發(fā)展中,接替初級譯員完成翻譯任務。
作為專注自然語言技術研發(fā)的企業(yè),云譯科技核心技術團隊已經(jīng)在這個領域深耕三十余載,可以說,云譯科技已經(jīng)躋身全國自然語言處理領域研究第一梯隊。在技術體系上,云譯始終保持著自主研發(fā)的方針,研發(fā)并開源了三代機器翻譯技術,通過神經(jīng)網(wǎng)絡的方式實現(xiàn)三代技術的深層結合,同時兼具了參數(shù)少、復雜度低、速度快和效果好的特征,貢獻來自云譯的人工智能算力智慧。
通過自主研發(fā)的核心算法模型和40億句對行業(yè)精準數(shù)據(jù),云譯科技打造了支持86種語言、20個垂直細分領域的神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯引擎,同時提供會議同傳系統(tǒng)、智能語言教學系統(tǒng)等相關技術產(chǎn)品。只要提供足夠多的語料投入訓練,其所提供的機器翻譯系統(tǒng)所能發(fā)揮的作用就會越來越強大。尤其是多年深耕行業(yè)所積累的豐富語料數(shù)據(jù),能夠支持云譯機器翻譯引擎覆蓋到超20個垂直細分領域,尤其在專利、IT、醫(yī)藥、財經(jīng)這幾個領域,譯文水準甚至可以達到國家專業(yè)翻譯資格水平三級的標準,極大地實現(xiàn)了翻譯流程的降本增效。
在未來,隨著MTPE模式不斷發(fā)展加深,其對于翻譯流程的提升是非常顯著的。在人機協(xié)同融入了翻譯項目的工作流之后,譯員能夠從過去的低效模式中解脫出來,也不再忽視機器翻譯的優(yōu)化與提升,這就讓譯員的身份不再只局限于翻譯之中,還有可能成為MT訓練師,從數(shù)據(jù)方面指導MT優(yōu)化。
能力上,對翻譯人才的需求也會更加多元,相應的我國翻譯人才培養(yǎng)體系在人才培養(yǎng)上也會呈現(xiàn)出鮮明的特色化趨勢,從文字類的譯員,轉型向數(shù)據(jù)分析師、質量超越者這樣的角色上去轉變,才更符合這個時代的變革潮流。

請輸入評論內(nèi)容...
請輸入評論/評論長度6~500個字
最新活動更多
-
7月8日立即報名>> 【在線會議】英飛凌新一代智能照明方案賦能綠色建筑與工業(yè)互聯(lián)
-
7月22-29日立即報名>> 【線下論壇】第三屆安富利汽車生態(tài)圈峰會
-
7.30-8.1火熱報名中>> 全數(shù)會2025(第六屆)機器人及智能工廠展
-
7月31日免費預約>> OFweek 2025具身智能機器人產(chǎn)業(yè)技術創(chuàng)新應用論壇
-
免費參會立即報名>> 7月30日- 8月1日 2025全數(shù)會工業(yè)芯片與傳感儀表展
-
即日-2025.8.1立即下載>> 《2024智能制造產(chǎn)業(yè)高端化、智能化、綠色化發(fā)展藍皮書》
推薦專題